He, may God’s prayers and peace be upon him, said: “Whoever prays a blessing upon me, may God’s blessings be upon him ten times.”
– The virtue of blessing the Prophet, may God bless him and grant him peace
He, may God bless him and grant him peace, said:Whoever prays a prayer upon me, may God bless him ten times.»
My hadith companion is Abu Hurairah, may God be pleased with him.
Sufyan Al-Thawri and more than one scholar said: (The Lord’s prayer for mercy, and the angels’ prayer for forgiveness).
Al-Bukhari said in his Sahih: (Abu Al-Aaliyah said: May God’s prayers be upon him, his praise be upon him from the angels, and the angels’ prayers are supplications.)
[قال المصحح: وهذا هو الصواب]
Ibn Abbas, may God be pleased with him, said: (They pray; they bless); That is: they pray for his blessing.
The judge said: ‘It means His mercy and double His reward. As God Almighty says:
” { Whoever does a good deed will get ten times it. } “He said: Praying in its face and outward appearance may be an honor for him among the angels, as stated in the hadith: (And if he mentions Me in a group, I will mention him in a group better than them).
And he, may God’s prayers and peace be upon him, said (Do not make my grave a festival, but pray for me, for your prayers will reach me wherever you are.)
-A hadith companion is Abu Hurairah, may God be pleased with him.
His saying: (Eid) Eid is what is returned to; That is: Do not make my grave a place for you to return to whenever you want to pray for me.
His saying: (Pray for me, for your prayer will reach me wherever you are) meaning: Do not bother to return to me, for you have become self-sufficient by praying for me wherever you are.
It seems that they thought that praying for him in absentia would not reach him.
Ibn Taymiyyah, may God have mercy on him, said: (The hadith indicates that the prayers and peace that I receive from you will happen while you are close to my grave and far away from it, so there is no need for you to make it a holiday).
He also said: (There is evidence in the hadith that it is forbidden to travel to his grave and to the graves of other graves and shrines, because that is part of taking them as holidays.)
And he, may God bless him and grant him peace, said, (The miserly person is the one in whose presence I am mentioned but he does not pray for me.)“.
My hadith companion is Ali bin Abi Talib, may God be pleased with him.
Mulla Ali Al-Qari, may God have mercy on him, said: (Whoever does not pray for him has been stingy and has prevented himself from being measured by a fuller measure, so no one will be more stingy than him.)
Al-Manawi said: (He did not pray for me.) Because he is miserly towards himself, as he forbade it from God’s blessings upon him ten times if he prayed one).
And he, may God bless him and grant him peace, said: “(Indeed, God has angels traveling on earth, conveying peace to me from my nation)»
My hadith companion is Abdullah bin Masoud, may God be pleased with him.
His saying: “Tourists” is an exaggerated description of angels. It is said: It flows on the ground when it goes through it, and its origin is from Al-Sih, which is flowing water spread out on the ground.
It contains an encouragement to pray and peace be upon him, to glorify him and honor his status, as the honorable angels were subjected to this noble matter.
And he, may God bless him and grant him peace, said: “(No one greets me except that God restores my spirit to me, so that I may return his greeting to him.)»
My hadith companion is Abu Hurairah, may God be pleased with him.
Al-Bayhaqi said: “After the prophets were arrested, their souls were returned to them, so they are alive with their Lord.”
He also said: (His saying: (God restored my soul to me) means, and God knows best, that God has restored my spirit to me, so I return peace to him, so God brought about a return from the beginning.)
Al-Azimabadi, may God have mercy on him, said in (Aoun al-Ma’boud): (The rule of Arabic is that if the adverbial sentence is issued by a past verb, it is estimated in it, as in the Almighty’s saying: “Or they came to you, their hearts were restrained.” Meaning: it was limited, and so here it is estimated, and the sentence is past tense preceding the greeting made from Every Sunday, and not even for explanation, but simply as a conjunction, meaning the waw; No one greets me except that God has returned my soul to me before that, and I return to him, and God knows best.)